您现在的位置是: 首页 > 歌曲推荐 歌曲推荐

老鹰之歌中文歌词_老鹰之歌中文歌词版简谱

tamoadmin 2024-09-06 人已围观

简介1.老鹰之歌的创作背景2.是谁作的曲?对和平的向往,反抗殖民统治。1、对和平的向往:老鹰之歌以舒缓悠扬的旋律为主,融入了英雄的缅怀之情,向曾经为祖国做出杰出贡献的人们致敬,表达对逝去英雄的敬意和怀念之情,对英雄的缅怀和敬意体现了对祖国的深深热爱,以及对和平生活的向往。2、反抗殖民统治:老鹰之歌是一首反抗西班牙殖民者的歌曲,表达了南美秘鲁一带印地安人对自由和独立的渴望。老鹰之歌的创作背景老鹰之歌最经

1.老鹰之歌的创作背景

2.<老鹰之歌>是谁作的曲?

老鹰之歌中文歌词_老鹰之歌中文歌词版简谱

对和平的向往,反抗殖民统治。

1、对和平的向往:老鹰之歌以舒缓悠扬的旋律为主,融入了英雄的缅怀之情,向曾经为祖国做出杰出贡献的人们致敬,表达对逝去英雄的敬意和怀念之情,对英雄的缅怀和敬意体现了对祖国的深深热爱,以及对和平生活的向往。

2、反抗殖民统治:老鹰之歌是一首反抗西班牙殖民者的歌曲,表达了南美秘鲁一带印地安人对自由和独立的渴望。

老鹰之歌的创作背景

老鹰之歌最经典版原唱是邓丽君。邓丽君的专辑《邓丽君金曲选Vol.2》由杨道夫作词,PaulSimon和JorgeMilchberg作曲,《老鹰之歌》收录其中,歌曲中,邓丽君用独特的嗓音,深情地演唱了这首歌曲,歌词中充满了对旧日时光的怀念和对爱情的执着追求,邓丽君的演唱让这首歌成为了一首经典之作,深受听众喜爱。邓丽君的声音甜美圆润、温婉动人,其形象温文尔雅、亲切可人,是80年代华语乐坛和日本乐坛的巨星。是一位在全球华人社会极具影响力的台湾歌手,亦是20世纪后半叶最富盛名的华语和日语女歌手。

<老鹰之歌>是谁作的曲?

《老鹰之歌If I Could (El Condor Pasa)》---------秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》,又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《飞过》。

《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

El Condor Pasa

秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔·阿洛米阿斯·罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T·米尔奇贝格(T·Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。罗夫莱斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。

首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔阿罗密亚斯罗布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法尔以吉他独奏的方式发表,1965年,欧洲著名的「印加民俗乐团」再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗·西蒙( Paul Simon )听到,保罗·西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,回到美国后和搭档阿特·加芬克尔( Art Garfunkel )一同灌录成唱片,于10年风行全球,这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣

来自瑞士的乐团班德瑞也改编过.

据说这首旋律已经被录入联合国世界文化遗产,是秘鲁人民的贡献……

歌词参考译文

I’d rather be a sparrow than a snail

我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

Yes I would. If I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样这样选择

I’d rather be a hammer than a nail

我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

Yes I would, If I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away

我愿航行到远方

Like a swan that’s here and gone

像来了又去的天鹅

A man gets tied up to the ground

一个人如果被束缚在地上

He gives the world its saddest sound

他会向世界发出最悲伤的声音

It’s saddest sound

最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street

我宁可是座森林,也不愿是一条街道

Yes I would, If I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather feel the earth beneath my feet

我宁可感受大地就在你的脚下

Yes I would, If I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择